sábado, 28 de mayo de 2011

Skäld

Esta es la voz de la experiencia,
la alegre semilla que vive de fervor,
un sentimiento ajeno a políticas,
ese relato que nunca se acabó.

Tejidos los cien años de fantasías,
una senda ante nosotros se abrió,
con la sonrisa de un niño travieso,
que hoy me sabe a primavera y luz.
Laralalara...

Los que no nos conocen,
ni lo desean, mucho perderán.
Y aunque se nuble o nos nieve,
El bardo seguirá con su canción.

Mariposas y moscas trinan y bailan,
mientras los pájaros son un rumor;
una bandada infame el cielo rompió,
mientras el cuento sigue bravío.

Tejidos los cien años…

Los que no nos conocen,
ni lo desean, mucho perderán.
Y aunque se nuble o nos nieve,
El bardo seguirá con su canción.

Contar una historia es saber vivir,
es un arte que sale de pura pasión,
y aunque son estos tiempos ralos,
este escaldo continuara su labor.

Tejidos los cien años…

This is the voice of experience
The happy living seed of joy
A feeling stranger to policy,
That story never ended up.

Sewed one hundred years of fantasy,
A path opened before ourselves,
With the smile of a naughty child,
Today tastes like spring and birth.
Laralalara ...

Those who do not know us,
Nor want to, much will lose.
And while it´ll be cloud or snow,
The minstrel remains with his song.

Flies and butterflies warble and dance,
While all the birds are just a noise;
A vile flock blocked down heaven
While the story goes on with a roar.

Sewed one hundred years of fantasy...

Those who do not know us,
Nor want to, much will lose.
And while it´ll be cloud or snow,
The minstrel remains with his song.

Telling a story is good living,
Is art that comes out of pure passion
And although these times´re sparse,
This skald shall continue his work.

Sewed one hundred years of fantasy...

viernes, 13 de mayo de 2011

Jaula de Tormentas (Storm Jail House)

Las muchas alianzas, las muchas promesas
hicieron de su pequeña alma una fragua en llamas
con demasiadas decisiones que tomar, sin saber
que oscuros secretos, sangre, se ocultaban de él.

Sobrevivir entre el honor, el deber y el cariño
acabaron por romperlo del todo.


Serán muchos los que caigan en este lugar de hierros,
¿y acaso valdrá la pena? Todo para escapar de la prisión.
Muchos serán los intentos. ¿Quién es amigo, quién no?
¿Estarán justificadas nuestras faltas?


Una pequeña gota desbordo del todo su ser,
ser obediente tiene su precio siniestro.
El hombre se hizo bestia. Lobo Feroz tuerto
listo para devorar a los que caen en duda.

Sobrevivir entre el honor, el deber y el cariño
acabaron por romperlo del todo.

Estribillo

Perdonar. ¿Acaso Caperucita supo el dolor de aquel monstruo?
¿Pudo entender que el lobo surge de algo aún más terrible?
Parados los dos en la encrucijada, como amigos,
jamás imaginaron que se enfrentarían por siempre.

Estribillo

The many partnerships, many promises
made his little soul a burning forge
with too many decisions to make, without knowing
that dark secrets, blood, were hiding from him.

Surviving between honor, duty and love
ended up breaking the whole.

Many will fall into this place of iron,
And is it worth it? Everything to escape the prison.
Many are the attempts. Who is friend, who is not?
Will our sins be justified?


A small drop then overflowed his soul,
being obedient has deadly price.
The man became ​​beast. One eye Bad Wolf
ready to devour those who fall into doubt.

Surviving between honor, duty and love
ended up breaking the whole.

Chorus

Forgive. Did Little Red Riding Hood knew the pain of that monster?
Could understand that the wolf comes from something even more terrifying?
Standing at the crossroads both as friends
never imagined they would be faced forever.

Chorus

martes, 10 de mayo de 2011

Pretérito (Past Time)

¿Cuándo, cómo acabamos en este infierno?
¿Por qué creímos escapar de la villanía,
del egoísmo, del dinero?

Abre los ojos, coge el corazón con fuerza.
Hay mucho que hacer en este lugar,
aún no es demasiado tarde.

¿Quién nos vendió flores y dio cadenas?
¿Quién nos dio esperanzas y baño en sangre?

Algún día, algún camino
nos tiene que sacar de esta larga noche.
No escuches sus dineros, camina.
Algún tiempo, alguna hora
fue sin duda mejor que esta del diablo,
pero el odio no se vence con espadas.


La paja que oculta las flores
arderá bajo nuestros deseos de verdad.
Sé que el mundo va a la deriva
pero este lugar se hunde en el mar.

Miles de historias de héroes
convertidas en pilares de tiranos,
de extremistas, de muerte.

¿Quién quiere salir de este invierno?
¿Quién tiene aún valor para luchar?

Estribillo

¿Cuándo, cómo acabamos en este infierno?
¿Por qué creímos escapar de la villanía,
del egoísmo, del dinero?

Abre los ojos, coge el corazón con fuerza.
Hay mucho que hacer en este lugar,
aún no es demasiado tarde.

¿Quién nos vendió flores y dio cadenas?
¿Quién nos dio esperanzas y baño en sangre?

Estribillo

When, how we ended up in this hell?
Why we thought we escaped from villainy
Egoism and money?

Open your eyes, grab your heart tight.
There is a lot to do in this place,
Is still not too late.

Who gave us flowers and sold us chains?
Who gave us hope and bathe us in blood?

Someday, some way
We have to get out of this long night.
Do not listen to their money, keep going.
Some time, some hour
Was certainly better than this devil´s,
But hatred is not overcome with swords.


The straw that covers the flowers
Shall burn under our goals for truth.
I know the world is drifting
But this place is sinking into the sea.

Thousands of stories of heroes
Turned into pillars of Tyrants
Extremists and death.

Who wants to leave this winter?
Who has the courage to fight further?

Chorus

When, how we ended up in this hell?
Why we thought we escaped from villainy
Egoism and money?

Open your eyes, grab heart tight.
There is much to do in this place,
Is still not too late.

Who gave us flowers and sold us chains?
Who gave us hope and bathe us in blood?

Chorus

lunes, 25 de abril de 2011

Caminos de Viento (Wind Path)

Con las palabras adecuadas,
Creyó poder hacer un país
Pero de nada sirven sonidos
Cuando el viento sopla.

Los caminos de la brisa
Son sólo para pájaros.

Cuervos levantan el mar,
Hacen círculos y esperan.
Me anuncian tormenta.

Supe de él por televisión,
Es cuestión de diario.
Pero lo que viene después
Del telediario es puro drama.
Hijo de la tempestad
Al que los buitres darán fin
Tras años de servicios.

Cuervos levantan el mar,
Hacen círculos y esperan.
Me anuncian tormenta.
Cuervos levantan caminos,
Hacen tormentas y lloran.
Me anuncian rebelión.

Using the right words,
He though of making a country
But sounds are far useless
When the wind speaks.

The ways of the breeze
Are only made for birds.

Ravens are rising the tide,
Circle around and wait.
They herald storm.

I heard on him on TV,
As I do almost everyday.
But what comes afterwards,
Drama boils after the News.
Child of the Storm
Who vultures will hunt down
After years of loyalty.

Ravens are rising the tide,
Circle around and wait.
They herald Storm.
Ravens rising the paths,
gather storms and cry.
They herald blood.

Postal desde el Cielo (Postcard from Heaven)

Condición de puro insensato
De lo que han sido estos maravillosos años.
¿Y qué voy a poder querer yo de ti?
La flor se marchitó demasiado pronto.

Perdición, soledad de unos treinta días
Y miles de siglos esperando tu llegada.
Al menos quiero saber que no fue mi culpa.

Que maravilloso fue este camino juntos,
Y ahora sólo me quedan presencias,
Postales de nuestros tiernos sueños.
Espero saber compensarte.

Y te deseo lo mejor, mi vida,
que corto se me hace el viaje.
¿En qué lugar del cielo estarás?
Pobres de nosotros y nuestro amor
Que se apago justo cuando iba verte.
¿Se habrá apagado la estrella polar?

Y me quedare esperando, reina blanca,
Como Hachiko en aquel anden ciego.
Aún siendo mi vida felicidad y gozo,
No será lo mismo sin ti.

Pero basta de lamentos,
Dedícame al menos, una sonrisa.
Llena de luz esta noche
Que se ha quedado dormida.
Así tal vez te encuentre
Entre la luna y mil un estrellas.

For I now feel so foolish
when I look back at these great years.
What can I want from you anyway?
The flower withered too fast, too soon.

Undoing, solitude thirty days long and
thousands of centuries to wait for you.
At least I want to erase this guilt.

This journey together was heaven,
and how can I live with only shades
and postcards of childhood dreams.
I hope I can make it up to you.

And I wish you the best, love,
for alas, the journey was too short!
In what part of Heaven will you lie?
Poor, poor. Dear our souls and love
that went out on my way to your door.
Has the North Star die out tonight?

White Queen darling, I shall wait,
like Hachiko used to for the train.
Even if my life shall be joy and smile,
I know I have lost something precious.

But no use in crying.
At least, give me a smile.
Shine in this foggy night
that has fallen sleep again.
Then maybe, I shall find you
among Heaven, Moon and stars.

Hachiko-> Perro japones que solía esperar a su dueño en la estación y al morir este, siguió acudiendo para esperarle hasta su muerte.

domingo, 24 de abril de 2011

La Reina de los Gatos (The Jack Queen)



Dedicado a mi abuela, uno de mis tres mosqueteros y reina de Rivendel

Unos versos del Don Juan que vuelan,
una cocina, un punto aún por hilar.
La espada del mosquetero sin zurcir.

Mientras yo paseo por el mundo,
la Reina blanca se aleja.
Mientras yo vuelvo a tu puerta,
mi gatita vuelve con su amor.

Esperaba todos los días que Rey Gato
cruzará el umbral con su cálida sonrisa.
Al final, se han ido los dos a casa
y dos mosqueteros lloran su partida.

La princesa se fue. Su sonrisa mostró.
Doña Isabel se fue con su Tenorio
a maullarle a la luna...

Dedicated to my grandmother, one of my three Musketeers and Queen of Rivendell

Some verses of Don Juan flying,
a kitchen, a cross-stitch spinning.
The musketeer sword still mending.

As I walk through the world
the White Queen moves away.
While I am coming to your door
my cat is back with her love again.

She waited every day for King Cat
to walk the threshold with his warm smile.
In the end, both have went home
and two musketeers mourn their departure.

The princess left. Her smile glow away.
Doña Isabel went with her Tenorio
to meow softly the moon...

jueves, 7 de abril de 2011

La Tempestad (The tempest)



Dedicado a una de las mayores obras maestras.

Los restos del barco flotan a la deriva
mientras uno se enamora de la venganza,
de la pasión y de otras tantas cicatrices.
Será el triste destino del naufrago.

Y si bien oigo las voces de Prospero,
el corazón de Miranda estoy escuchando.
Flor del paraíso metida en la tormenta
que podrá sonreír.

En los siglos que me precedan,
seré libre. Mi viento silbará
entonces mi nombre.

Ariel.

Dedicated to one of the greatest masterpieces.

The remains of the ship float adrift
while one is in love with vengeance,
the passion and many other scars.
Shall be the fate of the shipwreck.

And while I hear the voice of Prospero,
Miranda's heart I'm listening to.
Paradise flower stuck in the storm
who shall one day smile.

In the centuries preceding me,
I'll be free. My wind will whistle
then my name.

Ariel.