lunes, 25 de abril de 2011

Caminos de Viento (Wind Path)

Con las palabras adecuadas,
Creyó poder hacer un país
Pero de nada sirven sonidos
Cuando el viento sopla.

Los caminos de la brisa
Son sólo para pájaros.

Cuervos levantan el mar,
Hacen círculos y esperan.
Me anuncian tormenta.

Supe de él por televisión,
Es cuestión de diario.
Pero lo que viene después
Del telediario es puro drama.
Hijo de la tempestad
Al que los buitres darán fin
Tras años de servicios.

Cuervos levantan el mar,
Hacen círculos y esperan.
Me anuncian tormenta.
Cuervos levantan caminos,
Hacen tormentas y lloran.
Me anuncian rebelión.

Using the right words,
He though of making a country
But sounds are far useless
When the wind speaks.

The ways of the breeze
Are only made for birds.

Ravens are rising the tide,
Circle around and wait.
They herald storm.

I heard on him on TV,
As I do almost everyday.
But what comes afterwards,
Drama boils after the News.
Child of the Storm
Who vultures will hunt down
After years of loyalty.

Ravens are rising the tide,
Circle around and wait.
They herald Storm.
Ravens rising the paths,
gather storms and cry.
They herald blood.

Postal desde el Cielo (Postcard from Heaven)

Condición de puro insensato
De lo que han sido estos maravillosos años.
¿Y qué voy a poder querer yo de ti?
La flor se marchitó demasiado pronto.

Perdición, soledad de unos treinta días
Y miles de siglos esperando tu llegada.
Al menos quiero saber que no fue mi culpa.

Que maravilloso fue este camino juntos,
Y ahora sólo me quedan presencias,
Postales de nuestros tiernos sueños.
Espero saber compensarte.

Y te deseo lo mejor, mi vida,
que corto se me hace el viaje.
¿En qué lugar del cielo estarás?
Pobres de nosotros y nuestro amor
Que se apago justo cuando iba verte.
¿Se habrá apagado la estrella polar?

Y me quedare esperando, reina blanca,
Como Hachiko en aquel anden ciego.
Aún siendo mi vida felicidad y gozo,
No será lo mismo sin ti.

Pero basta de lamentos,
Dedícame al menos, una sonrisa.
Llena de luz esta noche
Que se ha quedado dormida.
Así tal vez te encuentre
Entre la luna y mil un estrellas.

For I now feel so foolish
when I look back at these great years.
What can I want from you anyway?
The flower withered too fast, too soon.

Undoing, solitude thirty days long and
thousands of centuries to wait for you.
At least I want to erase this guilt.

This journey together was heaven,
and how can I live with only shades
and postcards of childhood dreams.
I hope I can make it up to you.

And I wish you the best, love,
for alas, the journey was too short!
In what part of Heaven will you lie?
Poor, poor. Dear our souls and love
that went out on my way to your door.
Has the North Star die out tonight?

White Queen darling, I shall wait,
like Hachiko used to for the train.
Even if my life shall be joy and smile,
I know I have lost something precious.

But no use in crying.
At least, give me a smile.
Shine in this foggy night
that has fallen sleep again.
Then maybe, I shall find you
among Heaven, Moon and stars.

Hachiko-> Perro japones que solía esperar a su dueño en la estación y al morir este, siguió acudiendo para esperarle hasta su muerte.

domingo, 24 de abril de 2011

La Reina de los Gatos (The Jack Queen)



Dedicado a mi abuela, uno de mis tres mosqueteros y reina de Rivendel

Unos versos del Don Juan que vuelan,
una cocina, un punto aún por hilar.
La espada del mosquetero sin zurcir.

Mientras yo paseo por el mundo,
la Reina blanca se aleja.
Mientras yo vuelvo a tu puerta,
mi gatita vuelve con su amor.

Esperaba todos los días que Rey Gato
cruzará el umbral con su cálida sonrisa.
Al final, se han ido los dos a casa
y dos mosqueteros lloran su partida.

La princesa se fue. Su sonrisa mostró.
Doña Isabel se fue con su Tenorio
a maullarle a la luna...

Dedicated to my grandmother, one of my three Musketeers and Queen of Rivendell

Some verses of Don Juan flying,
a kitchen, a cross-stitch spinning.
The musketeer sword still mending.

As I walk through the world
the White Queen moves away.
While I am coming to your door
my cat is back with her love again.

She waited every day for King Cat
to walk the threshold with his warm smile.
In the end, both have went home
and two musketeers mourn their departure.

The princess left. Her smile glow away.
Doña Isabel went with her Tenorio
to meow softly the moon...

jueves, 7 de abril de 2011

La Tempestad (The tempest)



Dedicado a una de las mayores obras maestras.

Los restos del barco flotan a la deriva
mientras uno se enamora de la venganza,
de la pasión y de otras tantas cicatrices.
Será el triste destino del naufrago.

Y si bien oigo las voces de Prospero,
el corazón de Miranda estoy escuchando.
Flor del paraíso metida en la tormenta
que podrá sonreír.

En los siglos que me precedan,
seré libre. Mi viento silbará
entonces mi nombre.

Ariel.

Dedicated to one of the greatest masterpieces.

The remains of the ship float adrift
while one is in love with vengeance,
the passion and many other scars.
Shall be the fate of the shipwreck.

And while I hear the voice of Prospero,
Miranda's heart I'm listening to.
Paradise flower stuck in the storm
who shall one day smile.

In the centuries preceding me,
I'll be free. My wind will whistle
then my name.

Ariel.