sábado, 29 de enero de 2011

Pioia (Rain)

El frío,
los veinte segundos de semáforo
que resbalan ahora contagiosos
mientras la gente avanza.

Mil vidas

como si las contarás veloz
para tenerlas para ti
pero nadie cuenta gotas de lluvia...

Será que me he dormido.

A nadie le cuesta ponerse
bajo el ala del demonio
en materia de meteorología.

Los televisores tras el cristal
ya están anunciando las aguas
pero para entonces,
no quedará nadie más

esperando en la acera.

Cold,
Twenty-second traffic light
Contagiously now, slipping
While people walk.

Thousand lives

Ye shall count pretty fast
To have them for you
But how to count rain drops?

Will I sleep.

No one would resist going
Under the wing of the devil
In forecast matters.

TVs behind the glass
Waters are already announed
But by then,
No one else will be

Waiting on the sidewalk.

martes, 25 de enero de 2011

Por encima de las nubes (Above the Clouds)



Eres un autentico misterio,
tanto mi cielo como infierno.
Puro vapor que resbala,
el diablo de frío corazón de oro.

Todos te evitan, te temen
porque no eres como ellos.
Diferente, silencioso,
algo que no comprenden.

Bajo la lluvia un fantasma
de ojos dorados, rojo sangre,
que vive sobre las nubes.

Rainman, hombre gris
que es villano y héroe.
Es la tormenta feroz
y la noche eterna.

You are a real mystery
both my hell and angel.
Pure steam sliding,
Devil's cold heart of gold.

All avoid you, fear you
Cuz you are not like them.
Different, quiet,
Something they don´t understand.

A ghost in the rain
Golden and red blood eyed
Living above the clouds.

Rainman, gray man
Who is villain and hero.
Who is fierce storm
And everlasting nightshow.

lunes, 24 de enero de 2011

Mi amigo, El Fantasma, parte II. (My Friend, The Ghost part II)



Mi empresa para descubrir al fantasma no tardó en llegar a oídos de mis tíos y claro, ya os podéis imaginar lo que pasó.

Mi tío Carlos (en la foto) me dejo una linterna pero me advirtió que era un asunto peligroso ya que la casona tenía varios escalones rotos y podía caer en uno de ellos. No me pareció gran cosa pero le hice caso.

En aquella época vivíamos todos en la Casa Vieja y en la de los Bueyes, que queda a unos metros escasos. Mi abuelo Carlos, que entonces ya era viudo de mi abuela Carmen, algo había oído del fantasma. No en vano, se había preocupado durante años de conservar el archivo familiar y claro, ya sea por aquí o por allá, algo le tenía que llegar.

Los vecinos tampoco andaban ignorantes del tema.

Don Marcos, el hermano de la Cele, nuestra vecina, andaba más que enterado. Doña Amparito, también vecina cercana y pariente, algo comentaba. Don Tomasón otro tanto y nuestra amiga la Tere y su Armando de la tienda también. Es lo que tiene vivir tan juntos, pero estos por suerte son buenas personas y callan cuando deben. Incluso el párroco Vitorí se mostró interesado por el alma en pena. Al final lo iba a saber todo el pueblo, ¡qué caramba!

Bueno, mi empresa seguía siendo un secreto y muy pronto, estaría preparada para subir a conocer al fantasma.

My operation to discover the ghost soon reach the ears of my uncles and of course you can imagine what happened.

Uncle Carlos (in the picture) lent me a flashlight, but he warned me that it was a risky business because the house had several broken steps and I could fall into one of them. It did not seem much, but I obbey him.

At that time we all lived in the Old House and of the Oxen, which is some feet away. My grandfather Charles, who was by then widowed of grandmother Carmen, had heard of the ghost. No wonder, he had been responsible of preserving the family´s archive and clearly, either from here or there, something would come to him.

The neighbors were not ignorant of the subject.

Don Marcos, Cele's brother, our neighbor, he was more than aware. Doña Amparo also close neighbor and relative, something commented. Don Tomason same, and our friends Armando and his wife Tere from the store also knew. Is it what happens when you live so close together, but luckily these are good people and keep quiet when they should. Even our priest Vitori was interested in the wandering soul. Seemed like all the village knew about it, dammit!

Well, my mission was still secret and very soon, I would be prepared to go to meet the ghost.

Nana de Trolls (Troll Lullaby)



Luna Llena, ciudad del Sol,
mil cuentos para poder dormir.
¿Cuántas vidas tendrá pues el amor
en estas calles de alegría y luz?

Si ves que baja una estrella
pidelé entonces

que nos traiga una canción.


Hay muchos caminos por andar,
muchos amigos por hacer,
pero ahora toca dejar al sueño
que nos ayude a volar.

Estribillo

Full Moon, City of Sun,
Thousand tales to dream.
How many lives will love have
In these streets of light n´joy?

If you see a star coming down,
Please ask her

To bring us a song.


There are many roads to go,
So many friends to make
But now let your dreams carry on
And to help us fly away.

Chorus

jueves, 20 de enero de 2011

El Hombre de la Lluvia (Rainman)

Un deseo último
para esta noche sin fin.
Pocas palabras
para algo que guardar.

Te sientes tan débil
y sin embargo, no hay atrás.
Donde nos lleven los pies,
quizás brillé un nuevo sol.

Se me ocurre empujar con fuerza
las posibilidades del azar
en un intento de cruzar el océano de niebla.
Llevamos demasiado tiempo buscando salida,
el remedio a la mentira, al dinero.
Este barco tiene las alas de papel
y necesita viento para volar.

Llueve sobre el mar, el alma, sobre el corazón;
el agua que cae la llevo esperando una vida.
Que pueda diluviar, concederme un deseo pues,
el de seguir andando cuando la luz no esté.


Esto son respuestas
de un alto precio a pagar.
La tinta que corre veloz
sueña un nuevo relato.

Que fácil sería romper el espejo de Alicia
y olvidarte una vez más de todos tus sueños.

Sería tan sencillo olvidar a la pequeña Momo,
dejar la ventana cerrada para Peter Pan.
Pero no podrías dejar sólo a Mowgli,
ni abandonarías a la pobre cerillera.
No dejes que esto caiga en noche
porque se morirán de terror.

Estribillo (bis)


A final wish
For night without end.
Briefly words
for something to keep.

You feel so weak
And yet there is no choice.
Where our steps lead,
May shine a new day.

It occurs to me to push hard
The possibilities of chance,
An attempt to cross the fog ocean.
We take too much time looking out
For the remedy for lies, money.
This boat has paper wings
and it will need wind to fly.

It rains on the sea, on souls, inside hearts
The waters I've been waiting a lifetime.
Pouring rain, grant me a wish therefore,
To keep walking when the light is not.


These are answers
With high price to pay.
The ink runs fast
Dreams of a new way.

How easy to break Alice´s looking-glass
Again and forget all your dreams pass.

It would be so easy to forget little Momo,
Leave the window closed for Peter Pan,
But you could not just leave Mowgli
Nor abandon the poor Match Girl.
Do not let them fall into night
because they will die of terror.

Chorus (bis)

Epifania (Epiphany)

Se iba calentando
Jajajajajajajaja
Coff coff
Ejem ejem
Coff coff
Ejem ejem
Jajajajajajajaja

Disculpa, perdona
Jajajajajajajaja
Coff coff
Ejem ejem
Coff coff
Ejem ejem
Jajajajajajajaja
Muchas gracias.

It went hotter
Hahahahahahaha
Cough Cough
Ejem ejem
Cough cough
Ejem ejem
Hahahahahaha

Sorry, excuse me
Hahahahahaha
Cough cough
Ejem ejem
Cough cough
Ejem ejem
Hahahahahahaha
Thank you so much

Mecano



Lágrimas blancas de lluvia
que deslizándose en silencio
van dibujando el rascacielos.

La ciudad se limpia la cara,
los hierros recuerdan un sentir
mientras miles de rosas
se mueren por salir de entre
los huesos del duro hierro.

White tears of rain
Gliding silently then,
Drawing the skyscraper.

The city cleans its face,
Iron recalls a feeling
As thousands of roses
Are dying out to come out
From the hard iron soul.

lunes, 17 de enero de 2011

Wasteland (Tierra Baldía)

¿Me dedicarías un momento?
Te prometo no tardar mucho
pero, ¿por dónde empiezo?

¿Cómo podría decirte esto?
Que todo ha sido un error.
¿Cómo hemos llegado al punto?

¿Me creerias una disculpa?
Bien valdrían las lágrimas
si escuchas mi historia.
Prometeme que lo que queda
tras la puerta de verde
son prados para descansar.

Echado sobre la paja seca,
apenas me queda aire.
Sin excusas,
ni explicaciones.

Se me seca la boca
y se me parten los cascos.
Y aunque jamás lo pueda ver
sé que hay algo más.

La tierra sin límites

Dedicado a un caballo moribundo.

Will you listen to my story?
I promise not to take much
But where do I start?

How could I say this?
That was all a mistake.
How did we get to this point?

Will you believe me if I say sorry?
Well be worth the tears
If you listen to my story.
Promise me that beyond here,
Behind the green door
There´s grassland to rest.

Lying on the straw,
I have little air.
No excuses
Nor explanations.

I dry mouth
And I split hooves.
And although I will never see it
I know there is something else.

The land without limits. Wasteland.

To a dying horse

jueves, 13 de enero de 2011

Mi amigo, El Fantasma, parte I. (My Friend, The Ghost part I)



Nota de la autora: La casa del relato se puede ver al fondo de la fotografia. Ha sido de mi familia desde hace muchos años.

En un lugar del mundo donde el misterio se funde con la naturaleza, se levanta una casa vieja. Llena de cuadros e historias, en la parte más alta hay un cuarto algo anciano y polvoroso donde cuentan viven los fantasmas.

Esto no tendría en absoluto importancia de no ser porque los habitantes de la casa juran y perjuran haber visto a un caballero de hace siglos pasearse alegremente por delante de la chimenea de piedra del salón.

Como os podéis imaginar, esto causa rumores en el pequeño pueblo y durante varias años nadie se atrevió a bajar al salón en plena noche pero yo, que por aquel entonces no pasaba de los seis, estaba intrigada por conocer a este singular personaje y con estas decidí conocerlo en persona aunque eso significará tener que subir al piso de arriba o ir al salón a media noche.

[continuará]

Author's note: The house of the story can be seen in the back of the photograph. It has been property of my family for many years.

In a world where mystery blends with nature, stands an old house. Full of pictures and stories, a little room lies on top old and dusty where they say live many ghosts.

This would not important if it not have been for the fact that the inhabitants of the house swore over and over that they had saw a gentleman dressed as many centuries ago, walking happily before the stone fireplace in the lounge.

As you can imagine, this caused rumors in the small town and for several years no one dared to go down the hall at night but I, who by then was no more than six, I was intrigued to meet this unique character and so I decided to meet him in person even if that meant having to go upstairs or going to the hall at midnight.

[continue]

lunes, 10 de enero de 2011

Pan



Mi fauno de color ayer desapareció,
pintado en la pared, y ahora ya no está.

La gente nada quiere saber,
”sólo era un bicho más”.
Y aún así, ¿quién puede decir
si nada sabían de él?

Mil estrellas yo pagaré
por su alma recuperar,
por una pared digna
de todo su color.

La gente no sabe conocer,
para ellos poco importa ya.

Pero yo quiero a mi sátiro feliz,
a mis cuentos del mundo,
a mi serpiente emplumada.

Al fauno de plumas de viento
alguien el alma le ha robado,
se lo llevó.

My good friend Pan has disappeared.
Painted in a wall, and now is gone.

People around don´t care,
”It was just a drawing”.
But how can they tell that
If they know nothing?

I will pay anything, folks,
To have his soul back,
To give him a wall to stay
With all his colour might.

People have forgotten to feel,
But they don´t seem to care.

But I want my happy faun back,
All my stories around the world,
My dear feathered white snake.

My friend Pan of Wind Feathers
Has got his soul stolen away,
Is now gone.

sábado, 8 de enero de 2011

El Pájaro de las Tormentas (The Bird of Thunder)



Retumba la tempestad, crujen las nubes
mientras en tierra miles de gotas
bañan la tumba de piedra.

El pájaro dorado de las alturas
ha caído muerto en tierra.
Ahora el viento le gime
y los rayos le lloran, rugen.

Los dioses le han derribado
pero su canto suena en el cielo.

The storm echoes, clouds crackle
While on the ground, thousand drops
Bathe down the great stone tomb.

The Golden Bird of all Heights
Has dropped dead on the ground.
Now the wind moans his death
And thunder will cry, roar loud.

The gods have brought him down
But his singing sounds in the sky.

viernes, 7 de enero de 2011

Contando Estrellas (Counting Stars)

Estación de trenes, apenas las seis y media.
La vista no se fija en los muchos anuncios,
ignorando las muchas conversaciones alrededor.
Quemar los últimos segundos de una botella.

Me encanta dibujar el humo de las locomotoras,
el asiento en la ventana lejos de las puertas.

Son muchos los destinos que me insinúan al oído
y demasiados los rumores sobre cómo hago todo,
pero algo tengo bien claro, soy yo quien elige
esa parada que me llevará dónde quiero ir.

Es divertido contar estrellas
cuando viajas de noche por la ciudad.
Los vagones me ayudan a pensar mejor
mientras observo a los viajeros.

Ese es por fin, mi llamada. Llega el tren.
¿Subir o dejarlo pasar?

Train station, alomst six and a half.
The view never in the many advertisements,
ignoring the many conversations around.
Burn the final seconds of a bottle.

I love to draw the smoke from the engines,
the window seat away from the doors.

There are many places that I been suggested
and too many rumors about how I do everything,
but something I have very clear, I am who chooses
which stop is for me where I want to go.

It's fun to count the stars
when traveling at night in the city.
Wagons help me think better
while watching the passengers.

This is finally my call. The train arrives.
Shall I take it or let it go?

El Espejo (Mirror Soul)

Soy un Jano, un sátiro,
la noche y un arco iris.
No tengo lados planos.
Inocente y buena,
sarcástica y fría.

Soy un espejo de mil caras.
Emotiva y alegre, gruñona
que no se arrepiente de ser.

Fauno de alegría, sombra gris.
Escritora, fotografía y poema
que jamás es dos veces igual.

I am a Janus, a satyr,
Night and rainbow.
I have no flat sides.
Innocent and good,
Sarcastic and cold.

I am a mirror of thousand faces.
Emotional and happy, grumpy,
Without regrets of being this.

Faun of joy, gray shadow.
Writer, photograph and poem
Which is never twice the same.

Tan cerca, tan lejos (So close, so far)

Recordando los bordes de la cuerda,
tratando de no pensar en la red
ni volver la vista un instante.

Será un salto mortal,
pasillo sobre el infierno
donde has enterrado un grito
que jamás cesa ni rompe.

No te arrepientas, no llores.
En nuestra despedida, jamás.
Estás a un paso de el océano
donde otra isla te aguarda.

La Historia Interminable
hecha de honor, amor y orgullo,
cuerda floja de circo.

Recalling the edges of the rope,
trying not to think about the net
or look back a slight moment.

It will be a somersault
corridor of hell
where you've buried a shout
that never stops or breaks.

Do not regret, do not cry.
In our farewell, ever.
You are one step away from the ocean
where another island awaits you.

The Neverending Story
made of honor, love and pride
is now your circus tightrope.

martes, 4 de enero de 2011

La Colina de Arrietti (Arrietti´s Hill)



Se duerme entre las alas de las golondrinas, suspira.
El pueblo se refleja en el pantano de colores espejo
que los murciélagos cruzan de noche, las ranas y peces;
pero por ahora disfruta de la vista de la orilla.

Grises, rojos, verdes. Vive en un cuadro sin pintor
que conoce tormentas, nieve y cielos azules.
Se oyen hadas en el Cerro de la Honda, arriba,
donde tantas veces reposan las nubes dormilonas.

Para muchos esto no existe o sólo a ratos, tal vez.
La colina tras la aldea es la puerta silenciosa
al lomo del dragón tunante y perezoso que se estira
hasta la siempre blanca, siempre nube, Cebollera.

She sleeps between the wings of the swallows, sighs.
The town is reflected in the mirror color lake
Where bats fly across at night, frogs and fish;
But for now enjoy the view from the shore.

Gray, red, green. He lives in a paint without painter
That knows everything of storms, snow and blue skies.
Fairies are heard in the Hill of the Deep, above,
Where clouds so oftenly rest their sleepy heads.

For many this does not exist or only sometimes, maybe.
The hill behind the village is the silent door
To the rogue dragon's back who lazily stretches
Towards the long always white, always cloud, Cebollera.

domingo, 2 de enero de 2011

El Sueño de Dios (God Last Dream)



Me desperté sudando
al recordar este sueño;
lo aferre fuerte y bajé
a las calles para mirar.

En este mundo de anarquías,
odio y cuentos de terror,
se halla mi última parada
dónde no sé si tú estarás.

Lo que veo me estremece,
me arranca el alma con fuerza.
Amores vacíos, iglesias en fuego, gritos.
Nadie busca ya esa puerta que dejé abierta
para los que simplemente quisieran vivir.

Con el agua al cuello,
me despierto otra vez.

Y lloverá, diluviará, llorará hasta el sol.
Las calles están sucias, más lo está el corazón.
Será mejor dejar que empiece ya las gotas a mojar
la piel ya reseca, y con ellas llegué la noche.


La vida es sueño,
así dijo el poeta
mientras sus ojos cerraba,
sin molestarse en despertar.
Las gentes no le oyeron, no podían saber.

Ahora soy yo quien recorre estas ciudades frías,
con un pincel en la mano, un poema por escribir.
Los que me vean pasar, sabrán que me duele tanto
ver a mi gente sufrir, ver ideas hechas armas.
Y otra vez me vuelvo a despertar
sin poder saber nunca qué es verdad.
Mejor apago la tele, y te dejo entrar.

Estribillo

I woke up sweating
Remembering this dream;
Holding tight, I went down
To the streets to see.

In this world of anarchies,
Hatred and horror news,
I shall find my stop
Where you might not be.

What I see makes me shudder,
Tears out my soul away.
Empty love, churches on fire, screaming.
No one looks as I left that door open
For those who simply want to live.

With the noose up,
I wake up again.

And it will rain so hard even on the sun.
The streets are dirty, more so is the heart.
Better let it start raining down on us,
The skin is dry, night must now fall down
.


Life is a Dream
So said the poet
His eyes closed,
Without bothering to wake up.
The people did not hear him, could not know.

Now is me who walks down the cold cities
with my brush in hand, a poem to be tell.
Those who see me pass, know that it hurts so much
To see my people suffer, see ideas turned into arms.
And again I turn to wake up
Could not ever know what is true.
Better turn off the TV, and let you in.

Chorus