viernes, 31 de diciembre de 2010

Empieza la función (Showtime!)

Cortina bajada. Este es tu sueño,
el que hemos hecho entre todos.
Es como creer,
un poco añejo para sentir.

Con las alas de una inocencia
que jamás pudo ser.
Dejamos de intentar fingir.
Hemos tenido ocasión,
hemos llegado al mar.

Estirar segundos
antes de que llegué
el momento de empezar.

¡Alzad el telón!
Haced del drama una vida,
de esta sociedad,
el mejor guiñol.
¡Alzad el telón!

Es difícil fingir que hay salida,
imposible escapar a la verdad.
Pero el teatro, es puro batallar.

¡Alzad el telón!

No mostréis temor,
no os acobardéis.
Nuestra función comienza.

Alzad pues, el telón.

Showtime


Curtain down. This is your dream,
which we have made together.
Is like believing,
to feel a little older.

With the wings of innocence
that never was.
Stop trying to pretend.
We have had occasion
We have reached the sea.

Streching seconds
Before it comes
the showtime.

Lift up the curtain!
Make a life out of drama,
Of this society,
The best puppet show.
Lift up the curtain!

It's hard to pretend there is exit
Impossible to escape the truth.
But Theater, is pure battle.

Lift up the curtain!

Show,lads,no fear
Do not dismayed.
Is now ShowTime!

Lift it up,up the curtain!

viernes, 24 de diciembre de 2010

Feliz Navidad (Merry Xmas)



Desde TROWS (El Camino de la Serpiente Blanca) os deseo a todos unas felices fiestas y año nuevo, que será esta vez el del Conejo. Espero nos lleguen buenas noticias y no temáis, yo seguira trabajando duro. ;)

From TROWS (The Road Of the White Snake) we wish you a very Happy Winter Time, Xmas and Happy New Year. Next year will be the Rabbit´s. I really hope that the White Rabbit brings us good news and fear not for me, I will keep on working hard. Cheers, friends! ;)

jueves, 23 de diciembre de 2010

Los Sin Tierra (The Clandestine)



Dedicado a los Saharauis

Somos los sin tierra,
ilegales.
Hombres y mujeres
del desierto.

Somos cientos,
pueblo de las arenas.
Quizá ya diez mil,
somos gente olvidada.

Somos los sin tierra,
ilegales.
Gentes de las dunas
que sueñan con el mar.

Dedicated to the Saharauis

We are the Clandestine,
the illegals.
Men, women, children
of mighty desert.

We are hundreds more,
people of the sand.
More than thousands now,
we are forbidden ones.

We are landless, Clandestine,
the Illegals.
Gentes de las dunas
que sueñan con el mar.

domingo, 19 de diciembre de 2010

Cristal Empañado (Fog Window)

En el maltrato, no debería haber silencios
o sólo advertencias, porque hay lobos
que siempre tienen hambre atrasada.


Simplemente vas a mirar, a lamerte las heridas
pero no tienes miedo porque te gusta su sabor.
Simplemente vas a quedarte ahí oyendome llorar
porque esto me duele más a mí que a ti.

Eres un monarca de aire señorial y feliz
que vive en su palacio, con su reina triste.
Puede hacerse de noche, puede llover rojo
pero eres la bestía orgullosa que agarra
con orgullo la caperuza roja entre dientes.

Protegido por el silencio, ebrio de odio
y orgulloso, aunque ella te condene.
Eres el fuerte, el que manda en su vida
que apenas conoces su propia fuerza.

Te justificas por amor, por pasión.
Cuando ella ya no respire por ti,
podrás sencillamente matarte
por un remordimiento que no existía.

Juras que tus puños irán a la pared,
que tus palabras jamás serán veneno
pero estás tan acostumbrado a mirar
la vida tras una ventana empañada
que no será raro su arde toda la casa.

In abuse, there shouldn´t be silence
nor only warnings, because there are wolves
always hungry til it is late.


Just going to look, lick up your wounds
But have no fear because you like the taste.
You'll just stand there listening to me mourn
Because it hurts me more than hurts you.

You are a noble air monarch and happy soul
Living in his palace with his sad queen.
Can be done at night, it can rain red
But you're the proud beast that grabs
Proudly the blood riding hood in teeth.

Protected by the silence, drunk by hate
And always proud, but she hates, fears.
You are strong, the boss in her life
But you barely know your own strength.

You justify it with love, with passion.
When she no longer breathes for you
You can simply kill yourself
Because of the remorse that never was.

You swear your fists will go to the wall
That your words will never be poison,
But you're so used to looking
At your life from behind a foggy window
That perhaps is best to set her on fire.

sábado, 11 de diciembre de 2010

Muerte Digna (To Die with Dignity)


Para reflexionar, en estos tiempos donde todo es banal.

Estaba orgulloso de todo cuanto había hecho. La vida no siempre le había sonreido pero ahí estaba. Oyendo a los periodistas fuera, preparados mientras el médico se ocupaba de la inyección letal.

Pero no pudieron pincharle. Ya sonreía cuando llegaron. En las duras y las maduras, había tenido la cabeza alta incluso cuando la enfermedad lo había dejado así.

Al verle sonriente, los periodicos tuvieron su articulo al instante mientras la Muerte recibía a un viejo amigo con la dignidad y los honores de un rey.

To think, in these times where everything is meaningless.

He was proud of everything he had done. Life had not always smiled but there he was. Listening to the reporters outside, getting ready while the doctor was dealing with the lethal injection.

But that deadly shot never came. He was smiling when they arrived. In the good times and bad times, he always had his head high even when the disease had left him like that.

With that smile, the newspapers got their article instantly while Death was receiving an old friend with the dignity and honor of a king.

lunes, 6 de diciembre de 2010

La Tormenta (The Storm)



Cada gota de lluvia que veo caer,
cada esquina que debo doblar.
¿Dónde están mis últimos versos
que escribí en tu acera?

La tormenta se lleva mis palabras, mi amor.
La tormenta me ha echado de tu balcón.


La tiza que allí me dejé,
algún niño ya la habrá cogido.
El poema ahora es un pájaro blanco
donde las niñas juegan al avión.

Estribillo

¿Y qué puedo hacer yo contra el cielo?
No puedo revelarme contra el sol,
no puedo llevarme la lluvia.

Porque sé que sabes tú bien, mi amor,
que esas palabras son para tí.
Ese rincón en la acera, frente a tu puerta
tendrá siempre mis versos grabados.

Estribillo

Every drop of rain that I see
every corner I have to turn.
Where are the last lines
I wrote on your sidewalk?

The storm takes my words, my love.
The storm has taken me from your windowpane.


The Chalk I left there,
a child must have found it.
The poem is now a white bird
where the girls play hopscotch.

Chorus

What I can do against the sky?
I can not blame the sun,
I can not take the rain.

Because I know you well know, my love,
that these words are for you.
That corner of the sidewalk in front of your door
will always have my verses engraved.

Chorus

jueves, 2 de diciembre de 2010

El Príncipe de los Miserables (The Prince of the Hopeless)



Entre la luna azul y el sol,
entre las estrellas y el mar,
entre las sombras y la ciudad,
sabrás sobrevivir.

Desde tu puerta a mi tejado,
desde los deseos a la pasión,
desde un pequeño rincón
yo te vigilare.

Puedes pedirme cualquier deseo,
tus palabras son mis caminos.
En la soledad, quedarán voces
que claman mi nombre.
Esta noche te invito a volar.


Hablame de tu última fantasía,
hablame de aquel paraíso perdido,
hablame de ese amor que se fue
en brazos de un tifón.

ESTRIBILLO

Between the blue moon and sun,
between the stars and sea
the shadows and the city
you know how to survive.

From your door to my roof
from desire to passion
from a small corner
I will watch over you.

You can ask me anything, luv,
Your words are my ways.
In solitude, will be voices
that cry out my name.
Tonight I invite you to fly.


Tell me about your final dream
tell me about that lost paradise,
tell me about the love that left
in the arms of a typhoon.

CHORUS