lunes, 6 de diciembre de 2010

La Tormenta (The Storm)



Cada gota de lluvia que veo caer,
cada esquina que debo doblar.
¿Dónde están mis últimos versos
que escribí en tu acera?

La tormenta se lleva mis palabras, mi amor.
La tormenta me ha echado de tu balcón.


La tiza que allí me dejé,
algún niño ya la habrá cogido.
El poema ahora es un pájaro blanco
donde las niñas juegan al avión.

Estribillo

¿Y qué puedo hacer yo contra el cielo?
No puedo revelarme contra el sol,
no puedo llevarme la lluvia.

Porque sé que sabes tú bien, mi amor,
que esas palabras son para tí.
Ese rincón en la acera, frente a tu puerta
tendrá siempre mis versos grabados.

Estribillo

Every drop of rain that I see
every corner I have to turn.
Where are the last lines
I wrote on your sidewalk?

The storm takes my words, my love.
The storm has taken me from your windowpane.


The Chalk I left there,
a child must have found it.
The poem is now a white bird
where the girls play hopscotch.

Chorus

What I can do against the sky?
I can not blame the sun,
I can not take the rain.

Because I know you well know, my love,
that these words are for you.
That corner of the sidewalk in front of your door
will always have my verses engraved.

Chorus

1 comentario:

  1. Otro poema de mi libro. Siempre me ha llamado la atención cómo se borra la tiza con la lluvia, como el amor.

    ResponderEliminar